Bibeloversætterne kendte ikke til teknik
Men modstanden mod de nye teorier kan også komme fra anden side. OG denne modstand stammer fra uviljen mod at acceptere den kendsgerning, at Bibelens grundtekst, hieroglyfferne og Eddaen kan læses på en anden måde end den, man har vedtaget. I de autoriserede oversættelser af disse værker findes der tekniske fagudtryk, men ingen tekniske meningssammenhænge. De bliver derfor til skildringer af får, hyrder, præster, ofre, hellige ting, dværge og guder med særprægede intetsigende navne samt i en del tilfælde desuden intetsigende beskrivelser af himmelhvælvingen og dens stjerner.
Modstanden er absolut forståelig. På den tid da Det Gamle Testamentes tekst fik indføjet vokaler efter en død periode på ca. 800 år, og på den tid, da hieroglyfferne og Eddaen først blev fortolket, kendte man ikke den teknik, der kendes i nutiden. I middelalderen og frem i 1800-tallet havde man simpelthen ikke navne for eller forestillinger om tekniske genstande som motorer, elektricitet, radio, television, flyvemaskiner, undervandsbåde, radium og reaktorteknik. Og det, der ikke fandtes i tidens bevidsthed, kunne naturligvis ikke udtrykkes i skrift. Den tekst, der opstod på dette grundlag, og som nu er blottet for ethvert udtryk, der vedrører tekniske forhold, har man efterfølgende ikke villet ændre på.
|